We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy .

  • Departments
  • University Research
  • About the University

A Literary Translation as a Translation Project: A Case Study of Arthur Waley's Translation of Journey to the West

LUO, WENYAN (2018) A Literary Translation as a Translation Project: A Case Study of Arthur Waley's Translation of Journey to the West. Doctoral thesis, Durham University.

Over the last decade, researchers have been applying social theories to study translation as a social phenomenon. Actor-network theory (ANT) is one of the approaches adopted to explore translation production, as carried out in practical circumstances. Studies that focus on everyday translation activities that take place throughout a single translation project, leading to the production of an English translation of a Chinese novel, are few in number. In addition, few have adapted the ideas, concepts, and methodology of ANT to this type of study, and nonhuman actors have never been examined as active participants in translation production. Understanding of the development of translation projects, and translation actor and actions, is also still limited. The aim of this thesis, therefore, is to attempt to fill in the above-mentioned blanks, by applying ANT, as the sole theory, to the study of the production of Monkey, translated from Journey to the West by Arthur Waley. A theoretical framework is built based on not only Latour's theories (1986, 1987, 1988a, 1988b, 1999, 2007), but also those of Callon (1986a, 1986b, 1999), and Law (1986a, 1986b, 1992). The objectives of this thesis include 1) to test the applicability of ANT to translation production research, 2) to develop a system of methods that can guide and regulate the research, 3) to present an in-depth description of the translation project, which is as clear and comprehensive as possible, and 4) to go beyond the descriptive, by developing extensive discussions and analyses concerning the main translation actors, both human and nonhuman, and their actions which shaped the overall literary translation project. The materials that uphold this thesis come from multiple sources. At the core, there are more than 200 letters exchanged between the main contributors of the translation project, which are available as the Records of George Allen & Unwin Ltd. in the University of Reading, Special Collections. Supporting materials include copies of the translation (Monkey) including the associated paratexts, articles written by the translator on translation, the autobiography of the publisher, advertisements and book reviews on the translation retrieved from Gale Primary Sources. Practical methods, such as web searches and archival research, are used to collect as much data regarding the production of the translation as possible. In addition, a system of methodological rules is adapted from the 'three principles' proposed by Callon (1986a) and the 'rules of method' put forward by Latour (1987), which is used to screen data, to judge if sufficient data was collected, and to determine how that data should be analysed. The main body of the thesis is composed of six chapters. The aim of Chapter 1 is to provide an in-depth introduction to ANT and build a theoretical framework. In Chapter 2 a context is provided for the research by mainly explaining the reasons behind, and the process of, choosing Monkey as the translation under study, placing the proposed research within the existing literature, and reviewing the research methodology. Chapter 3 comprises a thick description of the translation project, focusing on its major contributors and its different phases. The two chapters that follow, Chapter 4 and Chapter 5, consist of discussions concerning the identified translation actors, and in particular, how their roles and positions were continually (re)defined by their actions throughout the translation production process. The last chapter explores the dynamics that empowered the translation production network, through categorising the interactions of translation actors according to four moments of translationANT (Callon, 1986a), and in addition, the modes of interessement, i.e. the particular methods or devices used to persuade actors to join the project, which are analysed based on Latour's modes (1987). The main findings of this study contain 1) a system of methods can be established based on previous studies conducted by ANT theorists and translation researchers. 2) The translation project is discovered to be long-term, with over 25 years of recorded history, large-scale, i.e. with numerous people and resources involved and at least 25 versions of the translation as the end products, and multi-faceted, i.e. with no fewer than 8 phases of production which often overlap with each other. 3) The translation actors were heterogeneous, including humans, example of which are the translator, publisher, and designer, and nonhumans, such as the war, letters, and a system of texts. Some of these actors have not been identified before. 4) Actions frequently defined actors, as well as their roles and positions in translation. The roles played by an actor in the single translation project were often multiple and their positions within the network constantly changing. 5) Claims made by Law, an ANT theorist, that control is a process instead of a result, and that successful long distance control depends on a triad of professionals, inscriptions/texts and devices (Law, 1986a, 1986b) are also true for this study. 6) More than 200 translationsANT occurred throughout the translation project, and moreover, the four moments of translationANT developed in a variety of patterns instead of taking place sequentially (cf. Callon 1986a). 7) The modes of translating actors - modes of interessement - discerned in this project, differ in various ways and degrees from the existing modes (see Latour, 1987), but nevertheless increase the variety of the existing modes. In view of the above, therefore, 8) ANT, as a social theory, is perfectly applicable to study the practical circumstances and evolution of the production of the translation of Monkey.

Item Type:Thesis (Doctoral)
Award:Doctor of Philosophy
Keywords:actor-network theory, translation production, Arthur Waley, Journey to the West, (non)human actors
Faculty and Department:
Thesis Date:2018
Copyright:Copyright of this thesis is held by the author
Deposited On:23 Oct 2018 14:19

Quick links

  • Latest additions
  • Browse by year
  • Browse by department
  • Deposit thesis
  • Usage statistics

Prospective students

  • International students
  • Research degrees
  • Durham e-Theses
  • Deposit Guide

Last Modified: Summer 2013 | Disclaimer | Trading name | Powered by EPrints 3

  • DOI: 10.2307/3189937
  • Corpus ID: 60631487

Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context

  • L. V. Flotow , A. Lefèvere
  • Published 24 January 1993
  • Linguistics

242 Citations

Literature in translation: teaching issues and reading practices, feminist translation: a first exploration, literary translation and interculturality, bibliography of contextual (systemic and empirical) approaches in the study of literature and culture, translation in a borderless world, generic analysis of literary translation: a case study of contemporary english short stories, culture in arabic to english literary translation.

  • Highly Influenced

A Translation Quality Assessment of the English Translation of the Hilali Epic

A new approach to the study of translation : from stage to screen 1, the translation of lexical collocations in literary texts, one reference, related papers.

Showing 1 through 3 of 0 Related Papers

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

"Twenty-Two Theses on Translation"

Profile image of Douglas Robinson

Related Papers

Ricardo Muñoz Martín

translation thesis pdf

Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,

Daniel Gile

Translation spaces

Hanna Risku

Southern African Linguistics and Applied Language Studies

olawale kayode

TRANSLANG JOURNAL

Federica Abate

Mario López Farías

New Horizons in Translation Research and Education 4

Tamara Mikolic Juznic , Kaisa Koskinen

This volume is the result of the fourth Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Turku, Finland in June 2015. The six articles in the edited volume are the following: Meinianneli Demasi, PROFESSIONAL L2 TRANSLATION: PERCEPTION AND PRACTICE Elin Svahn, FEELING LIKE A TRANSLATOR: EXPLORING TRANSLATOR STUDENTS’ SELF-CONCEPTS THROUGH FOCUS GROUPS Juho Suokas, USABILITY METHODS IN TRANSLATION EVALUATION: HEURISTIC EVALUATION AND USABILITY TESTING Mary Nurminen, MACHINE TRANSLATION-MEDIATED INTERVIEWING AS A METHOD FOR GATHERING DATA IN QUALITATIVE RESEARCH: A PILOT PROJECT Ida Hove Solberg, FINDING THE X FACTOR: SUPPORT TRANSLATION AND THE CASE OF LE DEUXIÈME SEXE IN SCANDINAVIA Iris F. Muñiz, TRACKING SOURCES IN INDIRECT TRANSLATION ARCHAEOLOGY – A CASE STUDY ON A 1917 SPANISH TRANSLATION OF IBSEN’S ET DUKKEHJEM (1879)

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

COMMENTS

  1. PDF Papers in Translation Studies

    Papers in Translation Studies. Edited by Sattar Izwaini. This book first published 2015. Cambridge Scholars Publishing. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ttar Izwaini and contributorsAll.

  2. (PDF) The Theory of Translation and Linguistics

    The overall goal of the thesis is to outline at least some of the ideas created within these linguistic disciplines which could be important for a theory of translation. Discover the world's ...

  3. PDF The Grammar-translation Method and The Communicative

    The purpose of this thesis is to encourage the use of Communicative activities along with typical Grammar-Translation ones in the high school Latin classroom. Additionally, this thesis aims to expand the corpus of texts typically employed by Latin teachers in high school by introducing a discrete set of lesson plans for a unit on Lucan and Statius.

  4. PDF An Analysis of Translation Procedures in The Novel Adventure of Tom

    Thesis. Jakarta: Letters and Humanities Faculty, UIN Syarif Hidayatullah, 2010. The thesis is aimed of finding out how the translation procedures are used in the novel, how they are applied in the translation, whether using transposition, modulation, adaptation or any kind of translation procedures, or whether the

  5. PDF The Role of Translation in Learning and Teaching English As a ...

    translation activities along with authentic texts that have specialised content. The role of translation in foreign language learning and teaching, however, has provoked considerable controversy, and the topic is widely debated in the current literature. The lack of consensus is also evidenced by divergent practices across Europe and the world.

  6. PDF TRANSLATION METHODS AND THE NOTION OF THE

    TRANSLATION METHODS AND THE NOTION OF THE TRANSLATOR'S VISIBILITY: EVALUATING THE LATEST TRANSLATIONS OF ALEXANDER PUSHKIN'S ... Anna Ponomareva University College London PhD Thesis in Translation Studies [2] DECLARATION I, Anna Ponomareva, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from ...

  7. PDF Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference

    This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation - in terms of techniques or linguistic

  8. (PDF) Thesis on Translation

    Download Free PDF. View PDF. The Impact of the MA Translation Studies Program on the Students' Translation Ability. Hamid Marashi, Elmira Mohammadi. This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences.

  9. A Literary Translation as a Translation Project: A ...

    The objectives of this thesis include 1) to test the applicability of ANT to translation production research, 2) to develop a system of methods that can guide and regulate the research, 3) to present an in-depth description of the translation project, which is as clear and comprehensive as possible, and 4) to go beyond the descriptive, by ...

  10. PDF Machine Translationness: a Concept for Machine Translation ...

    The method rates the MTness of a translation with a metric, the MTS (Machine Trans-lationness Score). The MTS calculation is in accordance with the results of an exper-imental study on machine translation perception by common people. MTS proved to correlate well with human ratings on translation quality. Besides, our approach allows

  11. PDF A LITERARY TRANSLATION IN THE MAKING An in-depth investigation into the

    2 ASTON UNIVERSITY Title: A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese Name: Claudine Borg Degree: Doctor of Philosophy Date: 2016 Thesis summary: Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year.

  12. (PDF) Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English

    PDF | On Jan 1, 2021, Zalinda Firdausyiah and others published Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English and Indonesian Language and Literature Undergraduate Students ...

  13. PDF A Corpus-based Study of Chinese and English Translation of

    The aim of this thesis is to examine the translation of Chinese and English legal texts in the field of International Economic Law using a corpus based systematic micro level framework (PCIEL). This framework will be used to analyse the subject matter to enable an accurate translation of legal vocabulary and content.

  14. PDF Analysis of Political Language and Translation: A Case Study of Obama's

    Political Language and Translation: A Case Study of Obama's Two Political Speeches (in Cairo 2009 and in Jerusalem 2013) By Omar Sudqi Mahmoud Abdel-Hadi Supervisor Dr. Ayman Nazzal Abstract This thesis aims at investigating difficulties, that encounter second year MA students enroled in Applied Linguistics and Translation program at An-

  15. (PDF) Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator

    stating this definition she considers five conditions for idio ms which come as follow: 1) The order of the words in an idiom cannot be changed. The way the words are put together is fixed and ...

  16. PDF Machine Translation with Transformers

    2.1 Neural Machine Translation The Machine Translation of text or speech from one language to another is one of the most popular and challenging goals for computers. Conventional machine translation systems often use rules, which are usually created by linguists at the semantic, syntactic or morphological level. However, the key weakness of rule-

  17. [PDF] Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative

    Designed for courses on literary translation, Translating Literature discusses the process and the product of literary translation, incorporating both practical advice for translators and theoretical discussion on the role translations play in the evolution and interpretation of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation.

  18. PDF The Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and

    PhD Thesis is to examine to what extent and in what ways a mode of Audiovisual Translation (AVT) determines the reception and perception of humorous audiovisual materials (AVs) deeply rooted in source culture (SC) with reference to audiovisuals translated from English into Polish. By providing an analysis of the three dominant modes

  19. "Twenty-Two Theses on Translation"

    See Full PDFDownload PDF. Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the ...

  20. PDF An Annotated Translation of A Novel Entitled The

    AN ANNOTATED TRANSLATION OF A NOVEL ENTITLED THE PHOENIX AND THE CARPET BY E. NESBIT FOCUSING ON ALLUSION THESIS Submitted in Partial Fulfilment of requirement of the degree of Sarjana Sastra Honza Tsabitha Trisnaninggar 392015059 ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM FACULTY OF LANGUAGE AND ART SATYA WACANA CHRISTIAN UNIVERSITY SALATIGA 2019

  21. PDF An Analysis of Translation Procedure From English Into Indonesian

    nity Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah, Jakarta, February 2014.The goal of. he research is to analyze the translation procedures in the novel "The Negotiator". In translation process, the translator translates the novel from source language (English) into target language (Indonesia) is to give the information and knowledge to t.