- Help & FAQ
An Annotated Translation of John Kantakouzenos’ Histories , Book III, Chapters 1-30
- Department of History
Research output : Thesis › Doctoral Thesis
- Kantakouzenos
- Cantacuzenus
- John Kantakouzenos
- Byzantine history
- Historiography
- Byzantine historiography
- John VI Kantakouzenos
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
Access to Document
- Brian McLaughlin PhD thesis Other version, 2.71 MB
T1 - An Annotated Translation of John Kantakouzenos’ Histories, Book III, Chapters 1-30
AU - McLaughlin, Brian
N2 - This thesis aims to elucidate the relatively neglected Book III of Iōannēs Kantakouzēnos’ Histories by offering an English translation of, and commentary on, the first 30 of its 100 chapters. The translation of such an important text is intended to provide a convenient resource for other scholars studying fourteenth-century Byzantium and to highlight the significance of this section of the Histories.The thesis is divided into two Parts (I-II). Part I comprises the Introduction in five Sections (1-5). Section 1 briefly describes the manuscript tradition and previous translations, and then explains the aims, scope and approach of the thesis and the principles adopted regarding translation and transliteration. Section 2 provides a brief overview of the author’s life and times before summarising and reviewing the previous scholarly literature concerning the Histories. Section 3 outlines the content and structure of the complete text. Section 4 discusses Kantakouzēnos’ historiographical method, concentrating on the sources of the Histories, his handling of chronology and his literary approach. Section 5 analyses Kantakouzēnos’ portrayal of the major protagonists, including himself, in the translated chapters, examining how he wished the outbreak of the 1341-1347 civil war to be understood and how he assigned responsibility for the conflict.Part II of the thesis comprises an English translation of Kantakouzēnos’ Histories, Book III, Chapters 1-30, with an accompanying Commentary, which is presented in the form of endnotes. The Commentary elucidates the text and the translation, placing the passages under consideration in the wider context of the Histories.
AB - This thesis aims to elucidate the relatively neglected Book III of Iōannēs Kantakouzēnos’ Histories by offering an English translation of, and commentary on, the first 30 of its 100 chapters. The translation of such an important text is intended to provide a convenient resource for other scholars studying fourteenth-century Byzantium and to highlight the significance of this section of the Histories.The thesis is divided into two Parts (I-II). Part I comprises the Introduction in five Sections (1-5). Section 1 briefly describes the manuscript tradition and previous translations, and then explains the aims, scope and approach of the thesis and the principles adopted regarding translation and transliteration. Section 2 provides a brief overview of the author’s life and times before summarising and reviewing the previous scholarly literature concerning the Histories. Section 3 outlines the content and structure of the complete text. Section 4 discusses Kantakouzēnos’ historiographical method, concentrating on the sources of the Histories, his handling of chronology and his literary approach. Section 5 analyses Kantakouzēnos’ portrayal of the major protagonists, including himself, in the translated chapters, examining how he wished the outbreak of the 1341-1347 civil war to be understood and how he assigned responsibility for the conflict.Part II of the thesis comprises an English translation of Kantakouzēnos’ Histories, Book III, Chapters 1-30, with an accompanying Commentary, which is presented in the form of endnotes. The Commentary elucidates the text and the translation, placing the passages under consideration in the wider context of the Histories.
KW - Kantakouzenos
KW - Cantacuzenus
KW - John Kantakouzenos
KW - Byzantium
KW - Byzantine history
KW - Historiography
KW - Byzantine historiography
KW - John VI Kantakouzenos
M3 - Doctoral Thesis
IMAGES
VIDEO
COMMENTS
Translation in general is delivering meaning of words from one language to other language. Different from interpretation, translation usually translates words in writing. The language to be translated is called source language, and the language result of its translation is called target language.
annotated translation, the researcher has done some library researches related to translating an allusion such as looking for the equivalence of the allusion from source language to target language.
The present thesis aims to elucidate the relatively neglected Book III of Iōannēs Kantakouzēnos Histories by offering an English translation of, and commentary on, the first 30 of its 100 chapters.
Translation is a process of transferring knowledge of source language (SL) into target language (TL) as natural as possible so that the target text still carries the same meaning or message as in the source text.
in the Shiji translation project headed by William Nienhauser, “Yuewang Goujian shijia” has not yet been translated into English. This thesis provides an annotated translation of the “Yuewang Goujian shijia.” In addition, it has been argued that the history of the Spring and Autumn period in the Shiji is a compilation of earlier sources ...
The annotated translation presented here is the materialisation of the planning and close examination of the Spanish-into-English translation process of the content provided by Bellas Artes University Foundation [FUBA, by its initials in Spanish] in their website
The study that the researcher/translator has done is an annotated translation. The annotated translation is chosen by the researcher/translator so as to widen his experience on translation. During the process of translating, problems have emerged from the source as well as the target text.
This thesis aims to elucidate the relatively neglected Book III of Iōannēs Kantakouzēnos’ Histories by offering an English translation of, and commentary on, the first 30 of its 100 chapters.
The purpose of this research are (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher in translating the source text; (2) to give plausible solutions to the...
This thesis is an annotated translation of a novel “Aristotle and Dante Discover the Secrets of the Universe”, young-adult genre of a fiction novel by Benjamin Alire Sáenz. This novel is published by Simon & Schuster in 2012 and has won many awards. For instance, Michael L